>>
Anónimo
2023/07/17 (Lun) 12:47:41
No. 1692
Archivo
168961966191.gif
- ( 450.28 KB
, 480x270
, 7c2458af22a5ad46b734e41d87a2c21f.gif
[iqdb]
)
>>1678
Los de anime underground no son malos, pero definitivamente luego de hacer un rewatch de lucky star los españolismos por fin me comenzaron a molestar.
Y fue casualidad que vi los de crunchywoke que me pareció chido que hubieran una alternativa latina, pero tinen bastantes fallas empezando por el título del primer capítulo. Los españoles lo llamaron correctamente "La chica veloz", y los pendejos estos le pusieron "La chica que salió corriendo". Quien quiera que haya hecho esto:
1.- Es obvio que solo pasó los subtítulos por el traductor de google y lo llamó un día . Pero no se puede ayudar .
2.- No se tomó la molestia de ver el chingado episodio y darse cuenta de que su traducción no tiene sentido. Una cosa hecha buscando hacer el trabajo en un solo día, sin nada de pasión de por medio.
3.- Están mal sincronizados los tiempos. Y esto se nota desde el principio mismo de la serie, un control de calidad horrible y que me daría mucha pena si fuera alguien que paga por esta porquería de servicio.
Alguno de los encargados solo tenía que fijarse en uno de estos puntos para darse cuenta de que todo lo demás está mal, pero vivimos en una época en la que los fans tienen que arreglar las cagadas de los distribuidores oficiales y luego los muy animales se preguntan por qué se sigue pirateando anime.